L'Internationale

Eugène Pottier

Internationalis hymnus

interpretatio: Riccardo Venturi

Debout ! les damnés de la terre !
Debout ! les forçats de la faim !
La raison tonne en son cratère :
C’est l’éruption de la fin.
Du passé faisons table rase,
Foule esclave, debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons tout !
Surgite, orbis terrarum servi,
surgite, esurientes nunc!
Excutitur tonitru crater
eruptabitque demum.
Tempus actum abiit non redibit
et surgunt turbae servorum nunc!
Terrarum revolvitur orbis,
e nihilo totum erimus!
C’est la lutte finale :
Groupons-nous, et demain,
L’Internationale
Sera le genre humain (2 x)
Ad postremum proelium
eamus iuncti et cras
Laboratorum hymnus
sociabit homines! (2 x)
Il n’est pas de sauveurs suprêmes :
Ni Dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l’esprit du cachot,
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer quand il est chaud !
Non exstat excelsus redemptor,
nec Deus nec Caesar nec tribunus,
servet se ipsum laborator,
et omnium salus servabitur.
Ut fur reddat id, quod abripuit
et in custodiam captivus eat,
est nobis in fucinam inflandum
dum molle ferrum candens est!
L’État comprime et la loi triche ;
L’Impôt saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s’impose au riche ;
Le droit du pauvre est un mot creux.
C’est assez languir en tutelle,
L’Égalité veut d’autres lois ;
« Pas de droits sans devoirs, dit-elle
« Égaux, pas de devoirs sans droits ! »
Nos lex auctoritasque opprimunt:
cum pauperi imponatur tributum,
diviti nullum imponitur.
Pauperibus ius numquam exstat,
afflicti languent in servitute!
Ius aequum omnibus est statuendum
ne sit ius ullum sine officiis
neque officium sine iure!
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu’il a créé s’est fondu
En décrétant qu’on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.
Ad apotheosin attolluntur
domini saevi metallorum.
Ecquid fecerunt, nisi spoliare
servos qui labore pereunt.
Pecunias et aurum aggerant
funduntque in indigentiae fucina;
sed totum populus decernit
ut sine mora reddatur nunc.
Les Rois nous soûlaient de fumées,
Paix entre nous, guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l’air, et rompons les rangs !
S’ils s’obstinent, ces cannibales,
À faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.
Reges nos inebriaverunt,
sit nobis pax, tyrannis bellum!
Nobis sunt signa relinquenda,
militiam nobis reicienda est!
Anthropophagi perseverant
nos vertere in heroes,
sed quam primum nostra tela
in omnes duces infodientur.
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n’appartient qu’aux hommes,
L’oisif ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais, si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins, disparaissent,
Le soleil brillera toujours !
In agro, in civitate sumus
laboratorum magna factio!
Hominibus pertinet terra,
numquam ignavis pertinet.
Quam vescuntur nostra carne!
Sed omnes corvi et vultures
aliquo die evanescent,
et in aeternum lucebit sol!

 


Ultima mutatio: 2014-03-31