L'Internationale |
Az Internacionáléfordítás: antiwarsongs |
Debout ! les damnés de la terre !
Debout ! les forçats de la faim ! La raison tonne en son cratère : C’est l’éruption de la fin. Du passé faisons table rase, Foule esclave, debout ! debout ! Le monde va changer de base : Nous ne sommes rien, soyons tout ! |
Föl! Kárhozottjai a földnek!
Föl! Föl! Ti éhség rabjai! Az éjnek végórái jönnek, Az ész szavát már hallani, Föl! Föl! A szégyent éveinkben Töröljük le, rabok hada! Legyünk a semmiből mi - minden: Világunk új talapzata. |
C’est la lutte finale :
Groupons-nous, et demain, L’Internationale Sera le genre humain (2 x) |
Ez a harc most a végső,
Csak összefogni hát, És nemzetközivé nő! – Miénk lesz a világ. (2 x) |
Il n’est pas de sauveurs suprêmes :
Ni Dieu, ni César, ni tribun, Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes ! Décrétons le salut commun ! Pour que le voleur rende gorge, Pour tirer l’esprit du cachot, Soufflons nous-mêmes notre forge, Battons le fer quand il est chaud ! |
Ott fönn nem hallják meg szavunkat,
Nem óv sem isten sem vezér; Munkások, mentsük hát magunkat! S a közjó majd életre kél! Hogy pórul járjon mind a tolvaj, Hogy rács ne zúzza szellemed, Szítsuk a tüzet...tettel - szóval, Üssük a vasat, míg meleg! |
L’État comprime et la loi triche ;
L’Impôt saigne le malheureux ; Nul devoir ne s’impose au riche ; Le droit du pauvre est un mot creux. C’est assez languir en tutelle, L’Égalité veut d’autres lois ; « Pas de droits sans devoirs, dit-elle « Égaux, pas de devoirs sans droits ! » |
Az állam sújt, a törvény színlel,
Az adó sebzi a szegényt; Kötelmet a gazdag nem ismer, A "jog" szó nem kelt már reményt. A gyámkodásnak legyen vége! Az egyenlőség mást kíván: Ha jognak van kötelessége, Ne legyen ez se jog hiján. |
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail ? Dans les coffres-forts de la bande Ce qu’il a créé s’est fondu En décrétant qu’on le lui rende Le peuple ne veut que son dû. |
"Vasútkirályok", "bányabárók",
- Ocsmányok, istenítve is! - A munkást ti fosztogattátok! Ezt műveltétek, mást nem is! S mit alkotott, csak ez a banda Halmozza föl és élvezi! Rendeljük el, hogy visszakapja! A nép jussát követeli. |
Les Rois nous soûlaient de fumées,
Paix entre nous, guerre aux tyrans ! Appliquons la grève aux armées, Crosse en l’air, et rompons les rangs ! S’ils s’obstinent, ces cannibales, À faire de nous des héros, Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraux. |
Füsttel itattak a királyok,
Béke közénk s nekik - golyót! Ha zászló alá hívnak - sztrájkot! Dobd el a puskát, bontsd a sort! S makacskodnak e kannibálok? Hogy minket hőssé gyúrjanak? Tábornokok, majd megtudjátok: Golyóink rátok hullanak. |
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ; La terre n’appartient qu’aux hommes, L’oisif ira loger ailleurs. Combien de nos chairs se repaissent ! Mais, si les corbeaux, les vautours, Un de ces matins, disparaissent, Le soleil brillera toujours ! |
Vagyunk a dolgozók nagy pártja:
Munkások, parasztok vagyunk! A föld embert illet, hiába, A naplopókon túladunk! Húsunkon sokan élősködnek! Ám, ha a hollók és ölyük Egy szép reggelre elköltöznek, Ragyog a nap majd - nélkülük. |
A lap utolsó módosítása: 2014-03-31