L'Internationale |
نشيد الامميهترجمة: antiwarsongs |
Debout ! les damnés de la terre !
Debout ! les forçats de la faim ! La raison tonne en son cratère : C’est l’éruption de la fin. Du passé faisons table rase, Foule esclave, debout ! debout ! Le monde va changer de base : Nous ne sommes rien, soyons tout ! |
هبو ضحايا الاضطهاد
ضحايا جوع الاضطرار بركان الفكر قي اتقاد هذا آخر انفجار هيا نحو كل ما مر ثوروا حطموا القيود شيدوا الكون جديد حر كونوا انتم الوجود |
C’est la lutte finale :
Groupons-nous, et demain, L’Internationale Sera le genre humain (2 x) |
بجموع قويه
هبوا لاح الظفر غد الاممي يوحد البشر |
Il n’est pas de sauveurs suprêmes :
Ni Dieu, ni César, ni tribun, Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes ! Décrétons le salut commun ! Pour que le voleur rende gorge, Pour tirer l’esprit du cachot, Soufflons nous-mêmes notre forge, Battons le fer quand il est chaud ! |
يكفي عزاء بالخيال
علينا العبء لا مناص فيا عمال للنضال ففي يميننا الخلاص احمو الكور ضعوا الحديد ودقوه على احمرار يريد الشعب ان يسود فكوا الروح من اسار |
L’État comprime et la loi triche ;
L’Impôt saigne le malheureux ; Nul devoir ne s’impose au riche ; Le droit du pauvre est un mot creux. C’est assez languir en tutelle, L’Égalité veut d’autres lois ; « Pas de droits sans devoirs, dit-elle « Égaux, pas de devoirs sans droits ! » |
حكم وشرع ظالمان
مأجوران للاغنياء حديث فارغ المعان ذكر حقوق الفقراء دعوا الهزء بالمساواة فللمساواة طريق الحقوق بالواجبات والواجبات بالحقوق |
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail ? Dans les coffres-forts de la bande Ce qu’il a créé s’est fondu En décrétant qu’on le lui rende Le peuple ne veut que son dû. |
اسيادنا المستثمرونا
فوق شواهق العروش كم سلبونا الملايينا ولم يبقوا لنا القروش ذهب فوق ان يحد مص من دم العروق يريد الشعب ان يرد ولم يرد سوى الحقوق |
Les Rois nous soûlaient de fumées,
Paix entre nous, guerre aux tyrans ! Appliquons la grève aux armées, Crosse en l’air, et rompons les rangs ! S’ils s’obstinent, ces cannibales, À faire de nous des héros, Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraux. |
انّا سكرنا من دخان
اسياد سمموا الحياة اذيعوا دعوة الامان فينا وسحق الطغاة فللاضراب يا جيوش ففي اصرابنا الخلاص ان يأبى ذلك الوحوش فعندنا لهم رصاص |
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ; La terre n’appartient qu’aux hommes, L’oisif ira loger ailleurs. Combien de nos chairs se repaissent ! Mais, si les corbeaux, les vautours, Un de ces matins, disparaissent, Le soleil brillera toujours ! |
العمال والفلاحون
جميعا حزب الكادحين ارض ملك المنتجينا فما بقاء الخاملين كم تمزق اللحم منا مخالب المفترسين اجلوا سود الغربان عنا تشرق الشمس كل حين |
آخر تعديل لهذه الصفحة كان يوم: 2014-03-31