|
Vendejo en Tenerife
Ĉi tiu foto montras parton de elpendaĵo en Playa de las Americas, Tenerife. La (ne
kompleta) vorto estas angla, sed per la montrataj literoj estas eble fari samsignifajn
vortojn nederlandan, francan kaj germanan.
Sed vi, saĝulo, jam divenis. Diru la vorton en via preferata lingvo, kaj klaku sur la
foton por vidi konfirmon.
|
|
Templo en Tenerife?
Ne, ĉi tio ne estas budaista templo. Estas la T.U.D.A.
|
|
Via rolo gravas
... aŭ ĉu nur via papero?
Netradukebla surskribo sur hispanaj paperujoj.
|
|
Vitrigita nuklea rubaĵo?
Vitro jes, dankon. (hispana vitrujo)
|
|
|
|
Publika necesejo en Fethiye, Turkujo
Vivu kiom vi volas, fine vi mortos. Amu kiom vi volas, fine vi disiĝos. — Bali
|
|
Maljuniĝi en Turkujo
Tomboj de İsmail Ünal (naskigita en 1329, mortinta en 1993) kaj de lia edzino Düriye
(naskigita en 1332, mortinta la 4an de oktobro 2002).
Tiuj nombroj estos pli klaraj kun bona traduko: li iĝis 82-jara, ŝi
88.
|
|
Brilcenter, Leuven, Belgujo
Temas pri bril (nederlanda por okulvitroj), ne brill (angla por rombo). Kaj center ne
estas uson-angla por centro, sed nov-nederlanda por vendejo.
Pri tiu foto mi havas konsciencoproblemon:
- Dum jaroj tiu vendejo havis la saman ŝildon.
- En februaro 2005 mi faris foton de ĝi, kaj publikigis ĝin en retpaĝo kiu estas
rigardata ne pli ol dufoje en tago, kaj mi eĉ aldonis la ĉi-supran laŭdan komenton
pri la decido uzi la nederlandan lingvon.
- Sed malpli ol tri monatojn post la publikigo, la sama vendejo nomiĝas
"opti-shop".
Ĉu mi nun kulpas pro la angligo de mia urbo?
|
|
|
|
Ameriko-avenuo, Leuven
Ke nomo de strato je 100 m de la placo Vismarkt (fiŝbazaro), entenas la finnan vorton kala (fiŝo), tion ni
atribuu al hazardo.
Sed kiu kredos tion pri merikala (marfiŝo)?
|
|
Manneken Pis, Sorrento
Ĉi tiu trinkejo nomata laŭ la belga pisuleto ne troviĝas en Bruselo aŭ Geraardsbergen,
sed en la Via Fuoro 6, Sorrento, Italujo.
Ĝi estas fondita de avino de la nuna proprietulo, kiu en 1930 translokiĝis tien el Ottignies. Ankaŭ li parolas france kaj nederlande, kaj krom
belga biero kaj itala pico li surtabligas "mitulojn kun terpomfritoj".
|
|
|
|
Dulingva malpermeso fumi, Belgujo
Ne ĉiun oni povas alparoli samtone. En necesejo en Bruselo mi vidis jenon:
- fr: Malpermeso fumi en la necesejo.
- nl: Bonvolu ne fumi en la necesejo ni petas. Dankon.
|
|
Trilingva malpermeso fumi, Italujo
Malsamaj lingvoj ne ĉiam havas malsaman nomon. En Italujo oni tradukas ĉi tiel:
- it-1: Malpermeso fumi.
- it-2: Dankon al kiu ne fumas.
- it-3 (malgrandaj literoj): La grando de la monpunoj.
|
|
Enloĝata loĝejo, Amsterdamo 1987
Eble ĉi tie iam pendis ŝildo "Onbewoonbaar verklaarde woning" (loĝejo deklarita neenloĝebla). Urbestro povas decidi tion kiam la
loĝejo estas tro malsaniga, aŭ tro danĝera por siaj enloĝantoj.
Nun la loĝejo estas "klarigeble enloĝata". Bezono leĝon ne obeas?
|
|
|
|
Genostrato, Leuven 2018
Geno (nederlande gen) estas en biologia heredo, kio estas vorto en lingvo: signifa ero.
Aŭ ĉu mi pretervidis ion?
|
|
Kelkajn monatojn poste, la stratnomo iĝis pli longa.
|
|
Mi ankaŭ - Viando ankaŭ (2019)
Laŭmoda slogano, reuzata de viandovendistoj.
|
|
|
|
Ĉu pomo eble, aŭ pipo?
Unuavide la antaŭa pordo de domo, ie en Loveno.
La suskribo diras en du lingvoj "Ĉi tio ne estas pordo", kaj "Turnu maldekstren". En la loko de sonorilbutono ni legas en tria lingvo "Pordo
kaj sonorilo en la flanka muro".
|
|